HISTORY OF THE TRANSLATION OF THE QURAN INTO FRENCH
Keywords:
Holy book, factor, modern translation, version, special attentionAbstract
In this article, written about Modern translations can be divided into two groups: the works of believing translators, and rather intended for French-speaking Muslims, they are presented as translations of the “meanings” of the verses of the “Holy Quran” or the “unique” Quran; for the general public, we would rather find the terms “essay” or “essay of interpretation” of the Quran.
References
Afnan Fatani , "Translation and the Qur’an", Oliver Leaman ( en ), The Qur’an: an encyclopedia, London, Routledge , 2006, 771 pp. ( ISBN 0-415-32639-7), p. 657–669.
Sylvette Larzul , "The First French Translations of the Qur’an (17th–19th Centuries)", Archives of Social Sciences and Religions, vol. 147 “Translating the Untranslatable,” July-September 2009, p. 147–165 ( ISBN 978-2-7132-2217-7, DOI 10.4000/ assr.21429 ).
Amelie Neuve-Eglise , "French Translations of the Qur’an: From Orientalism to a More Muslim Reading? ”, Review de Tehran , No. 11, October 2006.
Seper Yahyavi , "Review of the translations of the Qur’an into Latin and French", Revue de Tehran , No. 82, September 2012
Narzulaeva D. B. (2022). THEOLINGUISTIC LEXME OF RELIGIOUS STYLE. Educational Research in Universal Sciences, 1(7), 332–338.