PERSONAJLAR NUTQI MAZMUNI VA UNDA UCHRAB TURADIGAN MADANIYATGA OID SO‘ZLARNING MUQOBIL TARJIMA USULLARI
Keywords:
tarjima, personajlar nutqi, madaniyatga oid so‘zlar.Abstract
Personajlarga nutqiga oid so‘zlarni tarjima qilish doim ham tarjimonlarga muammo tug‘dirib kelgan. Tarjima jarayonida til strukturasidan tashqari, madaniyatlar o‘rtasidagi farqlarni ham e’tiborga olish va badiiy obrazlar nutqida shunday so‘zlar ishlatilgan holatda ular o‘rtasidagi mutanosiblikni ta’minlash tarjima qilinayotgan asar sifatini belgilab beradi. Shuni inobatga olgan holda, Eugene A.Nida (1964) quyidagi fikrlarni bildirib o‘tgan: “Tarjimonga madaniyatlar o‘rtasidagi farq til strukturalari o‘rtasidagi farqlardan ko‘ra jiddiyroq murakkabliklarni keltirib chiqaradi”. Bunday murakkabliklarning sababi turli xil yashash tarzi, turli diniy qarashlar va urf-odatlar bo‘lishi mumkin. Ushbu maqola madaniyatga oid so‘zlarni tarjimasiga oid bir nechta yo‘llarni taklif qiladi, shuningdek ularning kutilgan natijalari va muammolar borasida ham fikr yuritadi.
References
Belyakova S. M. Color picture of the world of Bunin. Voronezh: Polygraph -
James K: “Cultural implications for translation” 2005
J.C.Catford: “A linguistic theory of translation” 1965
Jorj Oruell: “1984” 2010
Kulnich M. A. Linguoculturology of humor. Samara - 1999
Larson M: “Meaning- based translation: a guide to Cross-language equivalence”
Oksford dictionary: 2000
Peter Newmark: “A textbook of translation” 1988
Roger T. Bell: “Translation and translating: Theory and practice”