KETMA-KET TARJIMADA NUTQNI QAYD ETISHDA TARJIMA SEMATOGRAFIYASINING AHAMIYATI
Keywords:
ketma-ket tarjima, tarjima semantografiyasi, tezkor tarjimon yozuvi, universal tarjimon yozuvi, nutqni qayd etishAbstract
Samarali muloqotni ta’minlash uchun til omili juda muhim ahamiyatga ega. Shuning uchun real vaqt muhitida ma’lumotni tarjima qilib bera oluvchi mutahassislar – og‘zaki tarjimonlarga talab oshmoqda. Ketma-ket tarjima og‘zaki tarjimaning eng oldin paydo bo‘lgan ko‘rinishidir. Og‘zaki nutqni ketma-ket tarjima qilish uchun esa tarjimon uni to‘g‘ri va tez qayd etish mahoratini egaalagan bo‘lishi lozim. Tarjimada nutqni tezkor qayd etish uchun tarjima semantografiyasi vositasidan foydalaniladi.
References
Alikina, E.B.(2011) Переводческая семантография.
Chujakin, A.P.(2003) Мир перевода-7: Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.
Chujakin, A.P., Spirina, S.G.(2007) Основы последовательного перевода и переводческой скорописи.
Gillies, Andrew (2005) Note-Taking in Consecutive Interpreting - A Short Course.
Herbert, Jean (1952)The Interpreter’s Handbook.
Minyar-Beloruchev, R.K.(2005) Записи в последовательном переводе.
Muminov Amanjan (2020)A Guide to consecutive translation. Ketma-ket tarjima Последовательный перевод: o‘quv qo‘llanma
Rozan, Jean-Franc (1956) Note-Taking in Consecutive Interpreting.