СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ПО ЯЗЫКУ И ТИПЫ ПРОБЛЕМ С ТРАДИЦИОННЫМИ ПЕРЕВОДАМИ
Keywords:
Стратегия перевода по языку, традиционные переводы, проблемы перевода, неоднозначность и семантика, культурные различия, точность и качество перевода.Abstract
Данная статья исследует стратегии перевода по языку и типы проблем, связанных с традиционными переводами. Стратегия перевода по языку представляет собой комплексный подход, учитывающий лингвистические, культурные и социальные аспекты языка. В статье обсуждаются стратегии перевода с корейского на английский и русский языки была разделена на английское обозначение, фонетический, прямой, семантический, соответствующий и смешанный, а также 5 типов проблем неоднозначности и семантики, культурных различий, сохранения стилистики и ритма оригинального текста. В заключении отмечается, что стратегия перевода по языку является важным инструментом для достижения точности и качества в переводах.
References
김현정 「지자체 홈페이지의 번역 전략에 관한 연구 - 부산광역시 홈페이지 문화 관광 분야를 중심으로」 한일어문논집 16, 2012. – P. 21-39 (Ким Хён Чжон «Исследование стратегии перевода домашней страницы муниципалитета - сосредоточено на области культуры и туризма на домашней странице города Пусан» 16, 2012. – стр. 21-39).
왕영균 외 「관광 사이트 번역시 발생하는 문화적 차이에 대한 연구 - 영국여행을 중심으로」 동화와 번역 18, 2009. – P. 159-176. (Ван Янг Гюн и др. "Исследование культурных различий, возникающих при переводе туристических сайтов - вокруг поездки в Англию" 18, 2009. – стр. 159-176).