COLOUR ATTACHMENT IN BOBUR LYRICS (In the example of the work “Boburnoma”)
Keywords:
translation, colours, ghazals, rubais, lexical and semantic field, motive of emigration, interpretation.Abstract
Zahiriddin Muhammad Bobur’s work “Baburname” is well-known throughout the world for its rare information. The classical work was translated into mor than thirty languages of the world and plays a significant role in the artistic relations of the country. The article analyzes the words and phraseological units related to colours used to express writers feelings of love and feelings of separation from the country and their translation into English. Lexical and semantic translations of phraseological units related to colours. The importance of translation and their methods in translations of classical work are discovered.
References
Annamaria Shimmel. “The empire of the great Mughals”.-London, 2004.351 p.
Beveridge, Anette Susannah. The Babur-name in English. Emperor of Hindustan Babur.-London, 1921-880p.
Zahiriddin Muhammad Bobur. Boburnoma. Shamsiyev P, Mirzayev S.-T.:Sharq 2002.-335p.
Zahiriddin Muhammadbobur ensiklopedoyasi -T.: Sharq. 2017.-688p.
Eugine A. Nida. Towards a science of translating. Leiden.E.J.Brill.-1964.170p
Leyden John.Memoris of Zehir-Ed-Din Mahammed Baber: Babue Emperor of Hindustan.-London.?1826.-432p.
Thuckston Wh.M. The Baburnama. Memoirs of Babur, Princeand Emperor.-New York,1996.-554p.