CHALLENGES IN CONSECUTIVE TRANSLATION IN POLITICAL DISCOURSE

Authors

  • Gulhayo Shukurillo qizi Haytboyeva National University of Uzbekistan Named After Mirzo Ulugbek Theory of Translation Comparative Linguistics Department Simultaneous interpretation(English) 2nd course MD student:

Keywords:

translation, interpretation, discourse, politics, culture, technology, terminology, adaptation strategies, cultural nuances, consecutive translation.

Abstract

Consecutive translation in political discourse presents a formidable task, characterized by a myriad of challenges rooted in linguistic, cultural, and contextual complexities. This study investigate the unique hurdles faced by interpreters in navigating the intricacies of political communication. Analyzing the dynamic nature of political discourse, we explore the role of rhetorical devices, cultural references, and non-verbal cues, highlighting their impact on successful interpretation.

Cultural considerations emerge as a critical factor, demanding interpreters possess profound cultural awareness to navigate political language’s nuances. The study scrutinizes potential pitfalls arising from cultural disparities, emphasizing the challenge of preserving intended connotations while maintaining political neutrality.

The study further examines the influence of rapidly evolving political contexts on consecutive translation. Real-time developments demand interpreters adapt to changing scenarios, requiring strategies to uphold message integrity amidst temporal dynamics. Additionally, the technological dimension is explored, assessing the effectiveness of digital tools and real-time translation technologies, juxtaposed with ethical considerations.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.

Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. In Language and Peace (pp. 41-56). Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing.

Tirkkonen-Condit, S. (2005). Uncertainty in Translation and Its Impact on Textuality. In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (pp. 74-87).

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Routledge.

Wilson, R. (2012). The Politics of Translation. Routledge.

Zlatev, J., Andrén, M., Johansson Falck, M., & Lundmark, C. (Eds.). (2019). The Complexity of Translated Texts: Integration Versus Separation Across Languages. Cambridge Scholars Publishing.

Downloads

Published

2023-12-22

How to Cite

Haytboyeva , G. S. qizi. (2023). CHALLENGES IN CONSECUTIVE TRANSLATION IN POLITICAL DISCOURSE. Educational Research in Universal Sciences, 2(17 SPECIAL), 730–734. Retrieved from http://erus.uz/index.php/er/article/view/5281