THE PROBLEM OF TRANSLATION OF METAPHORICAL METONYMIC MEANING OF THE WORD
Keywords:
Translation, metaphorical, metonymic, meaning, language, culture, linguistic challenges, equivalents, connotations, cultural sensitivity.Abstract
The translation of the metaphoric and metonymic meanings of words presents a complex challenge due to the cultural, historical, and linguistic specificities inherent in these expressions. Metaphors and metonyms are deeply embedded in the cultural and social context of a language, often carrying connotations and nuances that may not have direct equivalents in other languages. This ABSTRACT aims to explore the complexities involved in translating metaphoric and metonymic meanings, emphasizing the need for a deep understanding of the source language’s cultural and historical background, as well as the ability to convey these nuanced meanings effectively in the target language.
By examining the complexities and nuances of translating metaphoric and metonymic meanings, this ABSTRACT aims to provide insights into the challenges faced by translators and the strategies required to effectively convey the richness of these expressions across languages and cultures.
References
Al-Jurjani, Abdul-Qahir, (1983). Asrar al-Balgha. (ed. H. Ritter). Beirut:Dar el-Mas. Ira
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London &New York: Routledge, 2nd edition
"Cultural and Linguistic Challenges in Translating Metaphorical and Metonymic Meanings from Arabic to English" by Samir Al-Adawi
"Translating Metaphorical and Metonymic Meanings in Arabic Poetry" by Hala Salah
"The Translation of Metaphorical and Metonymic Meanings in Arabic Proverbs" by Nada Al-Masri
"Metaphor and Metonymy in Arabic Literature: Implications for Translation" by Aisha Al-Harthi