ACHIEVEMENTS AND SHORTCOMINGS OF MARK REESE AND KAROL ERMAKOVA’S TRANSLATIONS OF ABDULLA QADIRI’S NOVEL "BYGONE DAYS"

Authors

  • Mushtariy Ergasheva O‘zbekiston Milliy universiteti Xorijiy filologiya fakulteti Lingvistika (ingliz tili) magistr 2-bosqich talabasi

Keywords:

Bygone days, translation, achievements, shortcomings, Uzbek literature.

Abstract

This article is devoted to the translations of Abdulla Qadiri’s novel “Bygone Days” by Mark Reese and Karol Ermakova, highlighting both the achievements and shortcomings of their respective translations. The authors discuss how each translator brings unique strengths to the table, while also acknowledging areas where their work may have fallen short. This analysis sheds light on the complexities of translation and the nuances involved in conveying the original work’s meaning and style in a new language.

References

Abdulla Qodiriy. “O‘tkan kunlar”. Toshkent, “Navro‘z” nashriyoti. -2019.

Abdulla Qadiri. “Days gone by.” Translated by Carol Ermakova. Nouveau Monde Editions. – 2018.

Mark Reese. "Bygone Days." English translation.

Susan Bassnett, and André Lefevere. “Translation, History and Culture.” Routledge, 1998.

Lawrence Venuti. “The Translator’s Invisibility: A History of Translation.” Routledge, 2008.

Jeremy Munday. “Introducing Translation Studies: Theories and Applications.” Routledge, 2016.

Maria Tymoczko. “Enlarging Translation, Empowering Translators.” St. Jerome Publishing, 2007.

Downloads

Published

2024-01-29

How to Cite

Ergasheva , M. (2024). ACHIEVEMENTS AND SHORTCOMINGS OF MARK REESE AND KAROL ERMAKOVA’S TRANSLATIONS OF ABDULLA QADIRI’S NOVEL "BYGONE DAYS". Educational Research in Universal Sciences, 3(3 SPECIAL), 284–289. Retrieved from http://erus.uz/index.php/er/article/view/5949