АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ “MAGEN” В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Keywords:
Фразеология, Фразеологизмы, Соматизм, Компонент, Эквивалент, Желудок.Abstract
В работе сравниваются и анализируются немецкие фразеологизмы с компонентом “желудок” с русскими эквивалентами. Работа направлена на то, чтобы показать различия и сходство фразеологизмов, но при этом они разделены на разные классы по степени эквивалентности, что также является целью работы. Для сравнения использовались одноязычные и двуязычные словари с немецким в качестве исходного языка и русским в качестве целевого языка. Результаты показывают, что уровень сходства низкий, так как только 4 примера демонстрируют полную эквивалентность. Самую большую группу составляют фразеологизмы с нулевой эквивалентностью с 11 примерами. Всего найдено 20 фразеологизмов.
References
Duden. Bd.11: Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik 4.Mannheim: Dudenverlag, 2013.
FLEISCHER 1997: FLEISCHER, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1997, s. 2-249.
KOLLER 2007: KOLLER, Werner. „Probleme der Übersetzung von Phrasemen“. Burger, Harald (Hrsg.) In: Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Halbband. Berlin: Walter de Gruyter 2007, s. 605-606.
Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дис. канд. филол. наук. – М. – 2007. – 398 с
Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М. –1956. – 904 с.
НРССФ – Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Под ред. Мальцевой Д.Г. – М. – 2008. – 506 с.